AutoRules - как стать водителем - школы вождения, правила, покупка автона главнуюо проектеотправить письмо
 


Как осуществляется перевод технической документации?

9.01.2015

Перевод технической документации относится к категории достаточно сложных работ. Это связано с тем, что недостаточно быть носителем конкретного языка или владеть им в совершенстве. Необходимо знание отрасли, к которой относятся предоставленные документы. Обязательно должна соблюдаться структура текста и смысловая нагрузка. Одно дело, если нужно сделать нотариальный перевод армянского языка для личного документа, например, паспорта, с чем может справиться даже простой лингвист, не имеющий высокой квалификации. И совсем другое дело, если делается перевод описания медицинских препаратов.

Стоимость зависит от сложности, редкости задания. Самым распространенным является английский язык. Различных специалистов со знанием этого международного языка достаточно много. Поэтому и перевод осуществляется достаточно быстро и недорого. Специалист в области ядерной физики, владеющий корейским языком, встречается гораздо реже. Поэтому в таком случае перевод технической документации будет стоить значительно дороже.

У технического перевода есть свои особенности. Часто это касается глаголов, которые могут иметь несколько лексических значений. Без знаний всех этих тонкостей нельзя говорить о качественном техническом переводе. Носитель языка, на который делается перевод, должен правильно понимать смысл, ведь от этого может зависеть безопасность человека.

У серьезных бюро, которые работают уже много лет, налажены связи со специалистами, владеющими иностранными языками, чьи переводы допускаются к нотариальному заверению. Не допускаются в работе и случаи, когда сохранен общий смысл, но для прочтения текст представляется сложным, присутствуют грамматические и стилистические ошибки.

Чаще всего тексты проходят техническую проверку на предмет грамотного составления документа, готового к засвидетельствованию нотариусом. При переводе технического текста допустимо отступление от основного текста, если это необходимо для передачи смысла. Текст не должен быть лишен однозначности, не допускается аморфность и смещение логического ударения. Для восприятия должна присутствовать простота и доходчивость. Это возможно за счет исключения нагромождения различных технических словооборотов и цепочки слов в родительном падеже, если речь идет о русском языке, что часто встречается в переведенных документах.





Rybolov.ORG - каждую неделю избранные товары по спец. ценам

AutoRules.ru - как стать автомобилистом - школы вождения, правила пдд, продажа автомобилей в Петербурге
Copyright 2006-2018, info@autorules.ru
 

Rambler's Top100